Silo (33) James Ellroy
James Ellroy, Dick Contino’s Blues, Rivages/Noir, 1996, p. 140.
Libellés : Citation "Silo"
Libellés : Citation "Silo"
Libellés : Beat, Traduction
Libellés : Citation "Silo"
L'Ankou - bois debout - gravure de Philippe Pot
L'Ankou-loup
une sombre ducasse tourne
manège
un tour à l'envers
garou-loup à l'endroit le loup-garou
poil noir poil rouge
la roue tourne
sang noir sang rouge
déchirure
le dernier est le premier
circoncision des tranches
les prépuces roulent sous les arbres
le bois debout
le vent se lève lui aussi
l'ankou sort sa lame emal à l'envers
l'âme s'envole
vrai ou faux
le cheval du mort galope vers la marée
le marin perd pied
la fin devient le début
l'enfant se noie dans le flot noir
une sombre ducasse tourne
Lucien Suel
The Death Wolf
The dark fair turns
the carousel reverses
course wolf lurking 'becomes'
black fur, red coat
the wheel turns
black blood, blood red
the rents (tears)
circumcision
by degrees (increments)
foreskins scatter beneath the pines.
The wood rears up
the wind rises
out with the blade Ankou...
... backwards now
the soul takes flight
true or false
the Death Horse gallops towards the shore.
A sailor stumbles
the end becomes the beginning
a child drowns in the black tide
the dark fairground turns
Traduction : William Brown
Blaidd yr Angau
Mae ffair y nos yn troi
a’r ceffylau carswèl yn eu heglu pen arall
y blaidd aflan yn troi
mwng.du@ coch.blew
yr olwyn fawr yn troi
gwaed.du @ coch.gwaed
y crafu ; yr hollt ;
olaf yn gyntaf
blaengron y pidyn / y toc
yn treiglo dan y coed
pren y codi
awel yn codi hefyd
allan â’r min Ankou !
ar y gair
yr enaid hefyd yn cymryd y goes
gwir neu gau
wele’r Mari Lwyd yn carlamu at y traeth
cwymp yr hen longwr
diweddglo / rhagymadrodd
ymfodda’r baban yn yr heli du
mae ffair y nos yn troi.
Traduction : David Greenslade
Libellés : Images, Lucien Suel, William Brown
Libellés : Lucien Suel, Vers justifiés
Libellés : Beat, Images, Lucien Suel, William Burroughs
Libellés : Traduction
Libellés : Lucien Suel
Terre-Neuve, Corner Brook, le 25 septembre 1917
Ma grande fille,
Vite un petit mot de cette ville. Le voyage par le ferry s’est bien passé. Ici il me faut faire bien attention et j’ai peu de bonnes nouvelles. Arthur Burnett Frost junior se porte mal et a été hospitalisé ici à l’hôpital de Corner Brook. Je crains le pire et c’est avec regret que j’ai dû l’abandonner. Rester avec lui serait prendre trop de risques. Je fais vraiment tout pour être fidèle à ma devise. MOI ON NE ME FAIT PAS MARCHER. Maintenant que je ne suis plus avec mon ami fortuné, c’est vraiment à moi de me débrouiller seul. Dans cette enveloppe tu trouveras quelques croquis faits par Frost pendant notre voyage vers Port-aux-Basques. Ils sont bien faits et tu feras bien de les conserver soigneusement. N’oublie pas que Frost avait déjà une réputation d’artiste-peintre lors de son séjour à Paris. Je connais assez bien son père A.B. Frost Senior, l’illustrateur. Sans aucun doute Terre-Neuve sera le terminus pour Arthur B et ce sera un coup dur pour Arthur B. Senior.
Entre temps, j’ai réussi à me loger et j’ai trouvé un boulot dans une ferme isolée près de Curling, un village voisin. Les gens sont très aimables. Je suis entré en contact avec eux par une petite annonce dans le journal local, « The Western Star ». La fille de la famille cherchait quelqu’un pour travailler avec elle. Le Labrador est encore loin car je préfère ne pas dépenser l’argent qui serait nécessaire pour le ferry. Je songe aux possibilités d’atteindre St. John’s. Dans un café local, j’ai rencontré une personne originaire de Bonavista. C’est un pêcheur et il pense avoir du travail pour moi. Ce n’est pas vraiment du travail que je cherche, mais pour le moment il n’y a pas d’autre solution. Envoie ton courrier à partir de maintenant à Robert Miradecque, General Delivery, Port Union, New Foundland.
Libellés : William Burroughs
Libellés : Citation "Silo"