mercredi 16 août 2006

L'Ankou Loup

J’ai composé ce poème à la demande de Philippe Pot pour accompagner une de ses gravures sur bois. « Mon travail est inspiré des veines du bois. Cette gravure est d’inspiration bretonne. En Bretagne, la mort est personnifiée. Le dernier mort de l’année dans une commune, est chargé de moissonner les âmes de l’année suivante. C’est un squelette, tenant une faux emmanchée à l’envers, avec une charrette et un cheval squelettique. » (P. Pot)
Il existe des similitudes entre les légendes et les langues des différents peuples celtiques.
A partir de ce poème, et sans connaître l’image originale, William Brown qui vit au Pays de Galles (Cymru), a produit trois nouveaux dessins. Nous avons demandé à David Greenslade, poète originaire de Cardiff (pardon, Caerdydd !) de traduire le texte en gallois.

L'Ankou - bois debout - gravure de Philippe Pot



L'Ankou-loup

une sombre ducasse tourne
manège
un tour à l'envers
garou-loup à l'endroit le loup-garou
poil noir poil rouge
la roue tourne
sang noir sang rouge
déchirure
le dernier est le premier
circoncision des tranches
les prépuces roulent sous les arbres
le bois debout
le vent se lève lui aussi
l'ankou sort sa lame emal à l'envers
l'âme s'envole
vrai ou faux
le cheval du mort galope vers la marée
le marin perd pied
la fin devient le début
l'enfant se noie dans le flot noir
une sombre ducasse tourne

Lucien Suel


The Death Wolf

The dark fair turns
the carousel reverses
course wolf lurking 'becomes'
black fur, red coat
the wheel turns
black blood, blood red
the rents (tears)
circumcision
by degrees (increments)
foreskins scatter beneath the pines.
The wood rears up
the wind rises
out with the blade Ankou...
... backwards now
the soul takes flight
true or false
the Death Horse gallops towards the shore.
A sailor stumbles
the end becomes the beginning
a child drowns in the black tide
the dark fairground turns

Traduction : William Brown


Blaidd yr Angau

Mae ffair y nos yn troi
a’r ceffylau carswèl yn eu heglu pen arall
y blaidd aflan yn troi
mwng.du@ coch.blew
yr olwyn fawr yn troi
gwaed.du @ coch.gwaed
y crafu ; yr hollt ;
olaf yn gyntaf
blaengron y pidyn / y toc
yn treiglo dan y coed
pren y codi
awel yn codi hefyd
allan â’r min Ankou !
ar y gair
yr enaid hefyd yn cymryd y goes
gwir neu gau
wele’r Mari Lwyd yn carlamu at y traeth
cwymp yr hen longwr
diweddglo / rhagymadrodd
ymfodda’r baban yn yr heli du
mae ffair y nos yn troi.

Traduction : David Greenslade

Libellés : , ,

posted by Lucien Suel at 10:23