vendredi 9 décembre 2022

The Starscrewer n° 08 printemps 1978


 

« Star Screwer comes alive » n° 08, publié en mars-avril 1978, déposé au Service des périodiques de la préfecture du Pas-de-Calais le 29 décembre 1978. Tirage de 500 exemplaires. Prix du numéro 5 F. Format A4. Abonnement annuel 25 F. 32 pages en offset et en ronéo (stencil électronique).

Couverture : Dessin de P. R. Lawson

page 2 : Collage bande dessinée de C. P. Washburn (1977)

page 3 : Sommaire

pages 4 à 12 : suburban monastery   death poem (part zero & part one) par d. a. levy (1942 – 1968) traduit de l’américain par Henry-Le-Welche et Lucien Suel, portrait de l’auteur par Josiane Suel.

page 13 ; Bob Dylan par Charles Bukowski, poème publié dans le #10 du « Coldspring Journal », traduction de Lucien Suel

pages 14-15 : Auch das ist nur eine Wolke par Heny-Le-Welche, Lausanne, mars 1978, illustré et mis en page par l’auteur.

pages 16-17 : D’un carnet, Ils ont encagé la Terre, Privation sensorielle, Chanson, Auréoles (pour Anne Waldman), poèmes de Michael Mc Clure, extraits de « Ciels de Jaguar », traduction de Georges Louisy et Nidra Poller, © l’auteur et Christian Bourgois, éditeur, 1978, que nous remercions.

pages 18-19 : HEY RAY for Ray Bremser (in the mood of Chet Baker), poème de Charles Plymell en anglais

pages 20 à 25 : Eté 77 Californie ‘Space Civic Center’ U. S. A. par Claude P. Washburn, traduction de l’américain par Mary Beach.

pages 26 à 28 : Je suis, Déclaration d’importance, L’âge du nirvana, Dans de beaux draps, quatre poèmes de Nanos Valaoritis, traduction de l’anglais par Lucien Suel.

page 29 : La fille dehors au n°1 de Strawberry Patch, poème de Charles Bukowski, traduction de Lucien Suel, extrait de l’anthologie Intrepid « A DECADE & THEN SOME » contemporary literature – 1976, édité par Allen Deloach.

page 30 : Conseils de lecture

page 31 : Recueil de proverbes beefheartiens choisis par Walter Hartmann (non traduits)


 

Libellés : , , , , , , , , ,

posted by Lucien Suel at 07:20