Bestiaire : Le chat de Guarbecque / The Cat From Guarbecque (3/10)
Le chat de Guarbecque
The cat from Guarbecque
La lune rousse de Guarbecque
luit sur les yeux du chat de Guarbecque, paire de catadioptres.
luit sur les yeux du chat de Guarbecque, paire de catadioptres.
A rusty moon above Guarbecque
glints in the eyes of this cat.
glints in the eyes of this cat.
Une lune,
deux yeux.
deux yeux.
One moon,
two eyes.
two eyes.
Le chat de Guarbecque pense au cousin du Cheshire
de l'autre côté de l'eau. Channel.
de l'autre côté de l'eau. Channel.
He thinks of his Cheshire cousin
over the channel.
over the channel.
Il se glisse dans la nuit de l'église de Guarbecque,
sur la froide pierre noire.
sur la froide pierre noire.
Into the dark church he glides
over the cold, black stone.
over the cold, black stone.
Une trinité de fenêtres filtre les rayons lunaires.
A trinity of windows and moonbeams.
Une lune,
deux yeux,
trois fenêtres.
deux yeux,
trois fenêtres.
One moon,
two eyes,
three windows.
two eyes,
three windows.
Le chat de Guarbecque ronronne
dans une fourrure d'étoiles,
griffant la paille sur les prie-Dieu.
dans une fourrure d'étoiles,
griffant la paille sur les prie-Dieu.
The cat of Guarbecque purrs
in his coat of stars,
as he claws at the hassocks.
in his coat of stars,
as he claws at the hassocks.
Oraison nocturne du matou.
This is the Tomcat’s Angelus,
Tom’s prayer.
Tom’s prayer.
Gravure sur bois de William Brown
Poème de Lucien Suel, traduit et adapté par W. Brown
Libellés : Bestiaire, Images, Lucien Suel, William Brown
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home