vendredi 27 janvier 2006

Le Mastaba d’Augustin Lesage (extrait/excerpt))

Le Mastaba d’Augustin Lesage (extrait)
Lucien Suel
le premier du canton décore ses roues de vélo avec les
fleurs des troènes la roue libre grésille dans la voie
descendante Norrent-Fontes Lillers Béthune une séreuse
couronne de croûte encercle ma rotule le guéris-tout a
ramolli le maculage à l'eau bouillie ça coule et c'est
bleu
ça coule
et c'est
bleu
ça coule
et c'est
bleu
la dalle du cimetière se
fend dans l'affaissement
dévalant la vallée noire
délavant l'arène minière
le carreau des reines la
vallée des rois à pleine
bouche avalant la cendre
la poussière les poumons
tapissés de poudre râpée
bouche avalant la poudre poudre avalant la bouche
les poumons la poussière la poussière les poumons
tapissée de cendre râpée tapissés de cendre râpée
cendres lavant la bouche bouche avalant la cendre
tapissée de poudre râpée les poussières des tapis
les poussières le poumon en poudre dans le poumon
sac d'os à l'fosse
ça bosse ça fauche
à l'fosse sac d'os
ça fauche ça bosse
je m'défausse l'os
j'désosse la veine
c'est l'manillon à
pique la manille à
coeur l'valet dans
l'fond dans l'trou
silicose ça fauche
les sous la bourse
le sang la mélasse
le grisou pour les
sous éclat dessous
je suis le fou que
je suis le fou fou
au bord du trou du
temps frère du gaz
..................
..................
..................


Excerpt from Augustin Lesage's Mastaba
by Lucien Suel (Translation : Tom Winter)

the first one in the canton is doing up the wheels of his bike with privet
free wheel crackles on the way down Norrent-Fontes Lillers Bethune
a serous scab crust crowns my knee-cap
the local quack softened the spot with boiled water it flows and it's
blue
it flows
and it's
blue
it flows
and it's
blue

cemetery ledgerstone crackin'
in the sag-slide
down the black valley-side
washin' out the pit pale field
o' the queens
the valley o' the kings mouth full
'n gulpin' ash
the dust the lungs 're lined
with gritty cinders
mouth swallo's powder powder swallo's mouth
lungs dust dust lungs 're
lined wi' gritty cinders lined wi' gritty cinders
ashes glob in gob gob gobbles ashes
lined wi' powdered ash dusts of ashen carpets
the dusts the lung in powder in the lung

bag o' bones in th' hole
it slaves y'away 'n mows ya down
in th' hole bag o' bones
it mows ya down it slaves y'away
I throw out me bones
an' I debone the vein
it's the ace of pique
the tether of hearts
the jack at the bottom o' th' hole
silicosis it mows ya down
the bloody low down pennies
in the purse
a bloody fix
it's fire-damp for
pennies an'shatter down there
I'm th' fool th't
I'm th' fool fool
on the edge o' th' hole of
time brother of gas
..................
..................

Post scriptum : une étrangeté trouvée sur le WWW.

Libellés : , ,

posted by Lucien Suel at 08:44

1 Comments:

Blogger Guillaume Cingal said...

Remarquable texte et traduction. Méconnus, hélas. Non juste retour.

22:50  

Publier un commentaire

<< Home